In te Domine speravi, |
|
In thee O Lord, do I put my trust: |
| Non confundar in aeternum. |
let me never be put to confusion. |
|
—Psalm 71.1 |
Ach Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn, |
O Lord, rebuke me not in thine anger, |
| und züchtige mich nicht in deinem Grimm. |
neither chasten me in thy hot displeasure. |
| Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; |
Have mercy upon me, O Lord; for I am weak; |
| heile mich, Herr, denn meine Gebeine |
O Lord, heal me; for my bones are vexed. |
| sind ershrocken. Ach, du, Herr, wie lange! |
O Lord, how long? |
| Wende dich, Herr,und errette meine Seele; |
Return, O Lord, deliver my soul; |
| hilf mir un deiner Güte willen. |
oh save me for thy merciesÕ sake. |
| Denn in Tode gedenkt man deiner nicht. |
For in death there is no remembrance of thee: |
| Wer will dir in der Hölle danken? |
in the grave who shall give the thanks? |
| Ich bin so müde vom seufzen, |
I am weary with my groaning; |
| ich schwemme mein Bette die ganze Nacht, |
all the night make I my bed to swim; |
| und netzemit meinen Tränen mein Lager. |
I water my couch with my tears. |
| Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, |
Mine eye is consumed because of grief; |
| und ist alt worden; denn ich allenthalben |
it waxeth old because of all mine enemies. |
| geängstet werde. Weichet von mir, alle Übeltäter, |
Depart from me, all ye workers of iniquity; |
| denn der Herr höret mein weinen; |
for the Lord has heard the voice of my weeping. |
| der Herr höret mein Flehen, |
the Lord hath heard my supplication; |
| mein Gebet nimmt der Herr an. |
The Lord will receive my prayer. |
| Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden, |
Let all mine enemies be ashamed |
| und sehr ershreken, sich zurücke kehren, |
and sore vexed: let them return |
| und zu Schanden werden plötzlich. |
and be ashamed suddenly. |
|
—Psalm 6 |
Jubilate Deo omnis terra: |
Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. |
| servite Domino in laetitia. |
Serve the Lord with gladness: |
| Introite inconspectu ejus, in exultatione. |
come before his presence with singing. |
| Scitote quoniam Dominus |
Know ye that the Lord he is God: |
| ipse est Deus: ipse fecit nos. |
it is he that hath made us, and not we ourselves; |
| Populus ejus et oves pascuae ejus: |
we are his people, and the sheep of his pasture. |
| introite portas ejus in confessione, |
Enter into his gates with thanksgiving, |
| atria ejus in hymnis: |
and into his courts with praise: |
| confitemini illi. Laudate nomen ejus: |
be thankful unto him, and bless his name. |
| quoniam suavis est Dominus, |
For the Lord is good; |
| in aeternum misericordia ejus, |
his mercy is everlasting; |
| et usque in generationem veritas ejus. |
and his truth endureth to all generations. |
|
—Psalm 100 |
Magnificat anima mea Dominum. |
My soul doth magnify the Lord. |
| Et exultavit spiritus meus: |
And my spirit hath rejoiced: |
| in Deo salutari meo. |
in God my savior. |
| Quia respexit humilitatem ancillae suae: |
Because he regarded the lowliness of his handmaiden: |
| ecce enim ex hoc beatam |
for behold, from henceforth |
| me dicent omnes generationes. |
all generations shall call me blessed. |
| Quia fecit mihi magna qui poten est: |
Because He that is mighty hath done great things to me: |
| et sanctum nomen eius. |
and holy is His name. |
| Et misericordia eius a progenie in progenies: |
And His mercy is from generation to generation: |
| timentibus eum. |
to them that fear Him. |
| Fecit potentiam in brachio suo: |
He hath shown might in his arm: |
| dispersit superbos mente cordis sui. |
He hath scattered the proud in the conceit of their heart. |
| Deposuit potentes de sede: |
He hath put down the mighty from their seat: |
| et exultavit humiles. |
and hath exalted the humble. |
| Esurientes implevit bonis: |
He hath filled the hungry with good things: |
| et divites dimisit inanes. |
and the rich he hath sent away empty. |
| Suscepit Israel puerum suum: |
He hath received Israel His servant: |
| recordatus misericordiae suae. |
being mindful of His mercy. |
| Sicut locutus est ad patres nostros: |
As he spoke to our fathers: |
| Abraham et semini eius in saecula. |
to Abraham and to his seed forever. |
Gloria Patri et Filio: |
Glory be to the Father and to the Son: |
| et Spiritui Sancto. |
and to the Holy Spirit. |
| Sicut erat in principio et nunc et semper: |
As it was in the beginning, now, and forever: |
| et in saecula saeculorum. Amen. |
world without end. Amen. |
Herr Jesu Christ, wenn ich nur dich hab, |
Jesus Christ, whom have I in heaven but thee? |
| so frag ich nichts nach Himmel und Erden. |
There is none upon earth that I desire beside thee. |
| Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, |
My flesh and my heart faileth; |
| so bist du doch, o Gott, |
but God is the strength of my heart, |
| alleszeit meines Herzens Trost und mein Teil. |
and my portion forever. |
|
—Psalm 73.25-26 |
Erbarm dich mein o Herre Gott, |
Have mercy upon me, O God, |
| ach deiner grossen Barmherzigkeit, |
according to thy lovingkindness. |
| wasch ab, mach rein mein Missetat, |
Wash me thoroughly from mine iniquity, |
| ich erkenn mein Sünd, und ist mir leid, |
for I acknowledge and regret my transgressions; |
| allein ich dir gesündiget hab, |
against thee, thee only, have I sinned, |
| das ist wider mich stetiglich, |
and done this evil in thy sight: |
| das Best' vor dir mag nicht bestahn, |
that thou mightest be justified when thou speakest, |
| du bleibst gerecht, ob du urteilest mich. |
and be clear when thou judgest. |
|
—Psalm 51.1-4 |
Vater unser im Himmelreich, |
Our Father in heaven, |
| der du uns alle heissest gleich, |
who asks all of us alike, |
| Brüder sein, und dich rufen an, |
to be brothers, and to call out to him, |
| und willt das Beten von uns han, |
and who wishes to receive prayers from us, |
| gib dass nicht bet allein der Mund, |
grant that we pray not from the mouth alone, |
| hilf dass es geh von Herzengrund. |
but help us to pray from the bottom of our hearts. |
|
—The Lord’s Prayer paraphrased,
Martin Luther |
Cantate Domino, canticum novum, |
O sing unto the Lord a new song: |
| cantate Domino omnis terra, |
sing unto the Lord, all the earth. |
| cantate Domino, et benedicite nomine ejus, |
Sing unto the Lord, bless his name; |
| annuntiate die in diem salutare ejus, |
shew forth his salvation from day to day. |
| annuntiate inter gentes gloriam ejus, |
Declare his glory among the heathen, |
| in omnibus populis mirabilia ejus, |
his wonders among all the people. |
| quoniam magnus Dominus et laudabilis nimis. |
For the lord is great and greatly to be praised: |
| Terribilis est super omnes deos. |
he is to be feared above all gods. |
| Gloria Patri et Filio |
Glory be to the Father and to the Son |
| et Spiritui Sancto. |
and to the Holy Spirit. |
| Sicut erat in principio et nunc et semper: |
As it was in the beginning, now, and forever: |
| et in saecula saeculorum. Amen. |
world without end. Amen. |
|
—Psalm 96.1-4 |